Mostrando entradas con la etiqueta Falsos cognatos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Falsos cognatos. Mostrar todas las entradas

miércoles, 9 de mayo de 2012

Falsos cognatos

Assim que comecei a dar aulas de espanhol fiquei louca para comprar esse livro, na verdade um dicionário de falsos cognatos. Ele tem centenas de páginas e apresenta:

palavra + falso cognato + cognato + definições e explicações de uso e significado.

Ele não só mostra que taller não é “talher”, como indica qual o significado de taller + qual seria a palavra para “talher”. Considero isso muito importante quando se trata de ensinar espanhol para quem fala português, pois os dois idiomas têm muitas palavras semelhantes que não são usadas da mesma maneira.

O número de páginas (que por si já dá uma ideia do número de falsos cognatos) assusta um pouco, mas é uma ótima ideia ter seu exemplar para sua própria consulta, para usar palavras em exercícios ou indicando a seus alunos como “leitura obrigatória”.

Um dos motivos de tanta confusão com pessoas que “acham” que falam espanhol são os falsos amigos (ou falsos cognatos), e esse é um tópico que nunca se esgota, tamanho é o número de palavras que podemos encaixar nesta categoria.

Link do produto mencionado no artigo:

¡Ojo! con los falsos amigos – Submarino

Zailda Coirano – SOS idiomas

sábado, 19 de marzo de 2011

Trabalhos com falsos cognatos

Boy Studying 2Os professores de inglês sabem muito bem que há milhares de falsos coginatos e que o aluno de espanhol precisa ficar atento para não ficar criando barbaridades que classificamos “carinhosamente” com o simpático nome de “portunhol”.

Para ajudar o aluno a não usar o portunhol e não dar gafes usando palavras parecidas com o português mas que têm significados diferentes vou começar a preparar várias apostilas e jogos trabalhando os vários aspectos dos cognatos e falsos cognatos.

Para isso é necessário que você primeiro saiba o que são cognatos e falsos cognatos:

O que são cognatos?

Os cognatos são palavras semelhantes em dois idiomas e português e espanhol têm muitos cognatos. As palavras não precisam ser exatamente iguais, às vezes são escritas da mesma forma com pronúncia diferente e outras têm grafia diferente e pronúncia parecida.

Alguns exemplos:

Espanhol

Português

verde verde
casa casa
viaje viagem
gato gato

O que são falsos cognatos?

São palavras que se assemelham a outra em um outro idioma mas que tem um significado e uso diferentes.

Exemplos:

Espanhol

Português

escritorio escrivaninha
oficina escritório
taller oficina
cubierto talher

Esses são apenas alguns exemplos, há outros tantos que confundem os alunos, que precisam estar sempre atentos para não usarem as palavras que “parecem” familiares.

Como fazer para evitar essas “armadilhas” da língua?

O melhor caminho é a prática. Quanto mais você pratica mais seguro você se sente na hora de usar as palavras do idioma que está aprendendo. Não existe uma fórmula secreta que fará com que você ouça um alarme quando estiver prestes a falar ou escrever uma besteira, mas existem formas seguras de memorizar as diferenças das duas línguas e também como usar as palavras corretamente.

verdemarescrita

domingo, 3 de octubre de 2010

Cognatos e falsos cognatos

duvida1Ensinar espanhol para brasileiros exige certos cuidados porque precisamos fazer com que os alunos pratiquem as palavras de formas diferentes. Depois de alguns anos cheguei à conclusão de que os cognatos e falsos cognatos devem ser tratados de forma especial ou se tornarão pedras no sapato do aluno para sempre.

Cognatos

Para memorizar que uma palavra é exatamente o que parece e que não é necessário “inventar” um ue no lugar do o, o aluno precisa praticar bastante para não ficar dizendo coisas como “cueca cuela”. Aprender que “lápis” se diz de forma bem parecida só acontece com a prática e enquanto não memoriza isso, o aluno sempre pode ser vítima do “portunhol”.

Falsos cognatos

Parecem tanto com o português, mas se não deixarmos o aluno bem ciente das diferenças dos idiomas português e espanhol, o aluno corre o risco de sair dizendo um monte de bobagens ou de ficar muito confuso quando essas palavrinhas que parecem ter sido inventadas por alguém que queria manter os brasileiros isolados dos países vizinhos aparecerem em alguma conversa com nativos.

Quanto mais favorecermos a prática, mais seguros e confiantes ficarão os alunos, e menor o risco de confundirem “embarazada” com “envergonhada”.

Zailda Coirano

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...